En esto de las adopciones internacionales, y más si son por protocolo público, tienes que dominar el arte de la comunicación. Y a mí no se me da mal. Pero claro, tengo limitaciones, como todo el mundo.
Después de haber conseguido comunicarme exitosamente con el equipo de valoración, con los técnicos de Consellería, con los funcionarios que tenían que expedirnos papeles varios, con los que tenían que poner sellitos, con el ministerio de asuntos exteriores y con la embajada de Abidjan, toca comunicarse con el abogado.
Y es que hemos contratado a un letrado que nos representa en Costa de Marfil. Para mí, esto es un poco duro, no le conozco, no lo he visto en mi vida, no hemos hablado por teléfono porque no nos entenderíamos, y además de mandarle dinero, tiene en sus manos nuestro sueño.
En fin, si hay que comunicarse, nos comunicamos, no? El caso es que dejé mis estudios de francés a mitad del segundo curso, así que mi habilidad con en idioma es escasa. Pero no importa, un buen amigo me ha descubierto el Babel fish, así que yo escribo en castellano, el Babel fish propone, y yo dispongo como buenamente puedo. Con lo que el buen hombre me contesta no suelo tener problemas, lo comprendo bien, y si alguna palabrita se me escapa, Wordreference y apañao. Todo por no molestar a mi vecina de arriba, a mi amigo Jose, a Fernando o a Marieta, que son medio gabachos y no tendrían mayor problema en la expresión y comprensión del idioma del “amour”…
Empezamos.. que si hola, que si claro que os cojo el expediente, que si ya está en la embajada, que si ya lo he ido a recoger… Y en esas, viendo tan fluída la comunicación, se me ocurre la feliz idea de pedirle una foto para ponerla en el album de recuerdos…
A(bogado)- Qué tipo de foto?
Yo- Pues una, no es importante, si tiene alguna vestida de abogado sería perfecta.
A- Duda un poquito de mi condición de abogado porque me pide una foto en toga. No hay problema, enseguida me hago una
Yo- No, no, en absoluto, si dudara le habría pedido un carnet profesional o algo así, es que me cuesta expresarme en francés, pero no deje que una confusión influya en nuestra relación.
….
Yo- Era broma? Es que me tomo las cosas muy apecho.
…
A- Sí, debe de haber sido una incomprensión debida al idioma, pero no es grave, “celka arrive” (esto último todavía no sé lo que significa).
Empezamos bien!! Tengo que perfeccionar el francés, pero ya!! Tanto estudiar inglés y ahora resulta que el de verdad necesito es el francés!! Como me las he apañao?!?!? A ver, Moratinos!! Tira pitando para Abidjan y arregla tú esto, que yo seguro que la cago más!!
A ver si esto le sirve al padre de la criatura para ponerse las pilas y estudiar francés, porque a la madre ya no le quedan cejas para estudiar más cosas…
15 comentarios:
Tienes un humor..... me encanta.
Un beso, guapa
Carmen
Increible, me veo al pobre poniendose la tiga de uevo, desempolvandola y pensando..... "estos europeos que formales" jajaja..... un toque de humor siempre viene bien.
un beso
laura
jajajaj me imagino la cara del tio y pensado ¡¡una foto vestido con la toga¡¡ estos europeos.... jajajajajajajajaj.....
Bueno espero que todo el papeleo este viento en popa.. besos
Bua! Quin riure!
M'encanta el teu sentit de l'humor i com t'ho prens!
jajaja... no tiene desperdicio!!
Pero ¿a quién se le ocurre pedirle al abogado una foto? ¡¡eres la leche Gloria!! los africanos cuando ocupan un cargo como el de abogado se sienten muy muy importantes, allí un abogado tiene mucha más repetabilidad que en España donde nos atrevemos incluso a llamarlos "picapleitos" cosa que allí es impensable. ¿Que habár pensado el hombre cuando le pediste una foto? por lo menos que estás pirada o que desconfías de su profesionalidad, y esa reacción ya me la imaginaba yo conociéndolos.
A ver si aprendes Gloria que a este paso acabas con la paciencia del abogado jajajaja
Bicos
Fátima
jajajajaja... me imagino a ese hombre leyendo tu mensaje.. juaaaa!!!
me has sacado una gran sonrisa, gracias :)
besos desde Sevilla, Alicia, JM y Abenezer Nicolás
Hay varios traductores que son un poquito mejores, busca traductor frances-español online, fíjate yo lo hice con el ruso y comprobé varias traducciones pero uno es quizás más fiable que los otros...
Ánimo! que desde luego el chaval es de lo más picajoso...por una fotito anda que...
No pierdas el humor... es lo mejor. Yo en estos casos también lo saco, y los varapalos son menos (son duros, pero mejor llevados).
Si nosotros fuimos a colombia, hablamos en castellano todos, y no te puedes imaginar lo diferentes que somos!!!!!!!!!.
Muchiiiiiiiiisimos besos
Carmi
jaajaj!! Me encanta leerte!! Di que sí, el sentido del humor ante todo, que así las penas pesan menos!! Entiendo tu petición de la foto, pero entiendo también la cara que se le quedaría al pobre abogado!!
Bueno, ánimo, que ya queda menos!!!
No conocia tu blog. Desde este momento me hago seguidora
besos
aisssssssss jajaajajajajjajajajaa
Pobre hombre!!!!!!! A que se te va a un estudio a que se la haga un profesional? jajajjajajaja
hola! yo tampoco conocia tu blog, genial! i con tu ulima entrada lo que me he reído!!!
"celka arrive" es menor dicho "cella arrive" que no se escribe así pero no tiene la mas minima impofrtacia no que quiere decir es que son cosas que passan (el no entender-se siempre, ya que no hablaís el mismo idioma!)
Si necesitas alguan tradución pues no dudes en contactar-me encantada de ayudarte
angiegds@gmail.com
Un beso
¡Ay! ¡¡Lo que te vas a divertir con este proceso!! ....... me temo ....
¡¡Mucho ánimo!!
Besos, emprendedora
Blanca
Hola guapa!!
Pequeños problemas con la lengua...que le vamos a hacer!! no podemos saberlo todo!!!!!!
Pero está muy bien que te lo tomes con humor jajajjaja
Aquí tienes otra seguidora!!!
Publicar un comentario